Goodreads helps you keep track of books you want to read. Want to Read saving…. Want to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book.
|Published (Last):||10 August 2015|
|PDF File Size:||6.90 Mb|
|ePub File Size:||11.92 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
We apologize for this inconvenience. Your IP address has been automatically blocked from accessing the Project Gutenberg website, www. This is because the geoIP database shows your address is in the country of Germany. Blocked at germany. A Court in Germany ordered that access to certain items in the Project Gutenberg collection are blocked from Germany. Project Gutenberg believes the Court has no jurisdiction over the matter, but until the issue is resolved, it will comply.
For more information about the German court case, and the reason for blocking all of Germany rather than single items, visit PGLAF's information page about the German lawsuit.
All IP addresses in Germany are blocked. This block will remain in place until legal guidance changes. Project Gutenberg updates its listing of IP addresses approximately monthly. Occasionally, the website mis-applies a block from a previous visitor.
If your IP address is shown by Maxmind to be outside of Germany and you were momentarily blocked, another issue is that some Web browsers erroneously cache the block. Trying a different Web browser might help. Or, clearing the history of your visits to the site. Please email the diagnostic information above to help pglaf. The software we use sometimes flags "false positives" -- that is, blocks that should not have occurred. Apologies if this happened, because human users outside of Germany who are making use of the eBooks or other site features should almost never be blocked.
Kisari Mohan Ganguli
Kisari Mohan Ganguli also K. Ganguli was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between and , by Pratap Chandra Roy — , a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project. The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva , Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original".
Mahabharata Translation by Ganguly
The text file scanned at sacred-texts. Additional proofing and formatting of the text file at sacred-texts. The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his author. In regard to translations from the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the following pages that will strike as ridiculous.
The Mahabharata of Krishna Dwaipayana Vyasa