Словосложение
Начнем с самого простого и знакомого нам способа словообразования английский слов — словосложения. Даже само слово «словосложение» образовано с помощью словосложения. По-простому, это объединение основ или корней двух слов для того, чтобы получить новое слово.
В русском языке примером может служить множество слов разных частей речи: водоотталкивающий, паровоз, самовар.
В английском языке чаще всего таким способом образуются имена существительные (postman – почтальон), и в меньшей степени глаголы (oven-bake – готовить в духовке), прилагательные (heartbreaking – душераздирающий), наречия (nevertheless – тем не менее) и местоимения (someone – кто-то).
Elementary или Advanced? Пройдите тест на определение уровня английского языка!
Если Вы устали учить английский годами?
Те, кто посещают даже 1 урок узнают больше, чем за несколько лет!
Удивлены?
Без домашки. Без зубрежек. Без учебников
Из курса «АНГЛИЙСКИЙ ДО АВТОМАТИЗМА» Вы:
- Научитесь составлять грамотные предложения на английском без заучивания грамматики
- Узнаете секрет прогрессивного подхода, благодаря которому Вы можете сократить освоение английского с 3 лет до 15 недель
- Будете проверять свои ответы мгновенно
+ получите доскональный разбор каждого задания -
Скачаете словарик в форматах PDF и MP3
, обучающие таблицы и аудиозапись всех фраз
Hall
В английском языке прихожую принято называть словом hall, что значит «зал». Для нас зал это просторное помещение для каких-либо активностей. Однако в английском и прихожая, и зал называются одним и тем же словом.
Прихожая обычно содержит специальную мебель для хранения чего-либо и для удобства вхождения в квартиру.
Вот мебель, которая для этой комнаты обыденна:
Название предмета |
Транскрипция |
Перевод на русский |
Hanger |
Вешалка (для пальто, шляпы) | |
Carpet |
Ковер | |
Stool |
Табурет, низкий стул | |
Rack |
Стеллаж |
Какие окна могут быть в доме?
Окна, конечно, не являются мебелью, но при описании обстановки в доме на английском пригодится знать, какого стиля бывают окна. Нет, специальных терминов для описания каждой формы окна не бывает, не волнуйтесь. Окно есть окно (если это не витраж). Но окно может быть разной формы и состоять из разного количества фрагментов.
Внимание на список:
Предметы мебели по комнатам
Кухня (Kitchen)
Здесь мы рассматриваем основные предметы мебели на кухне. Для изучения кухонных принадлежностей, читайте нашу отдельную статью.
- kitchen table — кухонный стол
- dining table — обеденный стол
- table leg — ножка стола
- chair — стул
- kitchen cupboard — шкафчик для посуды, кухонный шкаф
- fitted kitchen — встроенная кухня, гарнитур
- fridge — холодильник
- freezer — морозильная камера
- cooker — плита
- oven — духовка, духовой шкаф
- hob — поверхность в печи или камине для разогревания или выпечки
- sink — раковина
- work surface — рабочая поверхность, столешница
- dishwasher — посудомоечная машина
- washing machine — стиральная машина
- clothes dryer — сушилка для одежды
- bin — мусорная корзина
Спальня (Bedroom)
Спальня — это место прежде всего для отдыха. Однако, и письменный стол здесь также может находиться, если в доме нет отдельного кабинета для работы.
- single bed — раздельная кровать (одноместная, односпальная)
- double bed — двуспальная кровать
- bunk bed — двухъярусная кровать (двухэтажная)
- bed frame — каркас кровати
- wardrobe — шкаф для одежды, платяной шкаф
- chest of drawers — комод
- drawer — ящик
- closet — шкаф-купе
- curtains — шторы
- blinds — жалюзи
- rug — коврик
- lamp — лампа
- bedside table (nightstand) — прикроватный столик
- dresser — туалетный столик
- desk — письменный стол (рабочий стол)
Ванная комната (Bathroom)
Основные элементы ванной комнаты.
- toilet (loo) — туалет
- shower — душ
- bathtub — ванная
- shower cubicle — душевая кабина
- mirror — зеркало
- cabinet — шкафчик для туалетных принадлежностей/лекарств
- towel rail — полотенцесушитель
- bath mat — резиновый коврик
Зал (Living room)
Место для отдыха всей семьи и гостей. Удобная мебель, книжный шкаф, коллекция посуды или сувениров на полках и кресло у камина.
- sofa — диван
- armchair — кресло
- bean bag — кресло-мешок
- cushions — подушки для дивана
- carpet — ковер
- coffee table — журнальный столик
- round table — круглый стол
- bookcase — книжный шкаф
- shelf — полка
- bookshelf — книжная полка
- display cabinet — шкаф со стеклянными дверцами
- fireplace — камин
- central heating — центральное отопление
Акция
ВСЕМ, КТО ОСТАВИЛ ЗАЯВКУ ДО 21 июля
(ДА-ДА, ИМЕННО 2 ПОЛНОЦЕННЫХ 45 МИНУТНЫХ УРОКА, А НЕ ПРОБНЫХ, КАК У ДРУГИХ!)
1. В акции принимают участие все заполнившие заявку
2. Первый пробный урок (30 минут) проводится бесплатно.
3. При первой оплате 5 занятий студент получает 2 урока по 45 минут с выбранным преподавателем и по выбранному курсу бесплатно (1 урок с преподавателем — носителем языка).**
4. Акция не суммируется с другими действующими предложениями и скидками.*
* Например, студент оплативший первые три занятия по льготной цене, не принимает участия в данной акции.
** При оплате 30 минутных уроков студенту предоставляется 2 урока по 30 минут (1 урок 30 минут с носителем языка).
Упражнения на абстрактные существительные
Упражнение 1. Выпишите абстрактные существительные:
freedom, wisdom, ice-cream, sugar, iphone, humour, crowd, council, pencil, bronze, fear, sorrow, money, people, success, justice, jury, staff, police, trouble, summer, work, advice, beauty, choice, respect, promise, information, food, cattle, experience, knowledge, furniture, honour, imagination
Упражнение 2. Заполните пропуски соответствующими формами глаголов, данных в скобках, в сочетании с абстрактными существительными:
- Money __________ (be) what people use to buy things and services.
- Life isn’t easy when trouble _________ (come).
- Knowledge__________ (be) power.
- Success_________ (have) many fathers, while failure is an orphan.
- Rainy weather_______ (seem) to affect children and old people.
- Health _________ (be) wealth.
- What information ________ (appear) on a US passport when customs officials scan the bar code?
Ответы:
Exercise 1. freedom, wisdom, humour, fear, sorrow, money, success, justice, trouble, summer, work, advice, beauty, choice, respect, promise, information, experience, knowledge, honour, imagination
Exercise 2. 1 is, 2 comes, 3 is, 4 has, 5 seems, 6 is, 7 appears
Как будет по-английски шкаф в обобщенном смысле
Начнем с самого универсального варианта перевода, который можно использовать практически в любой ситуации. И таким всеобъемлющим термином станет английский cupboard , . Этим словечком можно называть практически любой шкаф, вне зависимости от того, для хранения каких вещей он предназначен: кухонной утвари, офисных принадлежностей, сувенирных статуэток и т.д. Так что если вы ищете, как по-английски будет слово шкаф в качестве предмета мебели, то перевод cupboard в такой ситуации станет, пожалуй, лучшим вариантом.
- I hung my jacket in a cupboard in the hall. — Я повесила свою куртку на вешалку шкафа в прихожей.
- She put these preserves in the cupboard. — Она положила эти консервы в шкаф.
- This cupboard is small, so it is strong. — Этот шкаф небольшой, зато он крепкий.
Еще одним универсальным термином можно назвать словечко cabinet , . Оно тоже обозначает на английском шкаф как предмет мебели, и зачастую употребляется полностью равнозначно слову cupboard.
There’s some whisky in that cabinet (cupboard). — В том шкафу есть немного виски.
Но иногда между этими терминами все же проводят разделительную черту: считается, что cabinet – высокий стенной шкаф, а cupboard – сервант с полками для хранения предметов.
Crosswordlabs.com – создание кроссвордов на английском языке онлайн
Наш обзор был бы неполным без англоязычного ресурса для создания кроссвордов online. Качественным ресурсом такого плана считаем crosswordlabs.com, имеющим быстрый, удобный, и бесплатный функционал. Пользоваться им довольно просто, вы сами в этом убедитесь.
Выполните следующее:
- Перейдите на crosswordlabs.com;
- В поле «Crossword Title» введите название кроссворда (на английском);
- В каждой строке основного поля введите сначала название вашего слова, а затем, через пробел, уточняющий вопрос для данного слова;
- Нажмите внизу на «Generate» для создания кроссворда онлайн;
- Проверьте полученный результат;
- Для сохранения его на ПК нажмите справа сверху на «Save»;
- Выберите формат сохранения – PDF или Word.
Названия комнат и помещения
В зависимости от размера дома, в нем могут быть отдельные комнаты или помещения, предназначенные для особых целей. Например, прачечная или комната для гостей.
- bedroom — спальня
- living room (в Британии — sitting room, в Австралии — lounge room) — зал, гостиная
- bathroom — ванная комната
- WC (restroom) — туалетная комната, туалет
- kitchen — кухня
- children’s room — детская комната
- guest room — комната для гостей
- laundry room — прачечная комната
- hall — коридор
- utility room — подсобное помещение
- shed — сарай, навес (отдельное помещение для хранения инструментов)
- loft — лофт (пространство под крышей, используемое для хранения чего-либо)
- attic — чердак, мансарда (комната под крышей, где можно жить)
- cellar — погреб, подвал (для хранения)
- basement — цокольный этаж (с окнами, где можно жить или работать)
- landing — лестничная площадка
- porch — крыльцо, веранда
- pantry — кладовая
- terrace or patio — терраса или патио (открытая площадка для отдыха)
- study — кабинет
- balcony — балкон
- secret room — тайная комната
- ironing room — гладильная комната
- gym — тренажерный зал
Подробнее о лингвоспецифических словах
Лингвоспецифические слова – это слова одного языка, не имеющие точных аналогов в другом языке. Этот термин ввела известный лингвист Анна Вежбицкая, которая изучала связь таких слов с менталитетом народа. По ее мнению, лингвоспецифические слова чаще всего являются ключевыми – то есть наиболее ярко отражают характерные особенности носителей языка. Например, в русском языке много непереводимых слов, связанных с эмоциональным состоянием: «тоска», «душа», «судьба», «разлука», «надрыв». А в английском много терминов, связанных с экономикой и финансами, которые на русский язык переводятся слишком общими и расплывчатыми словами «доход» и «прибыль».
Лингвоспецифические слова относятся к лакунам – областям языка, не имеющим эквивалентов в других языках. Лакуна – более широкое понятие, которые включает словосочетания, высказывания, грамматические значения. Мы же остановимся только на словах, которые не имеют аналогов в других языках.
Лингвоспецифические слова – относительное понятие, то есть слово может быть непереводимым только по отношению к определенному иностранному языку. Такие слова можно рассматривать только в сравнении. Редко бывает так, что в одном языке есть слово, которого нет ни в одном другом языке мира. Чаще рассматривают пары языков: например, английские слова, которых нет в русском языке.
Виды лингвоспецифических слов
- Первый вид лингвоспецифических слов включает те случаи, когда значения слов распределены в разных языках по-разному. Это значит, что слово можно перевести, но в другом языке оно будет иметь более узкое или более широкое значение. Например, русское слово «рука» на английский переводится либо arm, либо hand.
- Второй вид непереводимых слов – слова, которые не имеют никаких эквивалентов в другом языке. Чаще всего они описывают какие-либо специфические понятия, свойственные культуре: национальную кухню, одежду, предметы быта. К таким словам относятся русские «самовар», «блины», «борщ». Обычно для их перевода используются соответствующие заимствования – в английском это samovar, blini, borsch. Иногда также слово переводится описанием.
- Третий вид лигвоспецифических слов имеет один или несколько вариантов перевода, но все они неточны и лишь приблизительно описывают значение слова. Такие слова содержат особенные оттенки смысла, которые теряются при переводе, поэтому требуют уточнений. К ним относятся русские «тоска», «душа», «разлука» или английские privacy, toddler, challenging.
Мультики для детей по теме «Мебель»
Тема «Мебель» на английском языке входит в число обязательных при изучении языка. Предметы мебели на английском выучить не сложно, потому что тема эта очень наглядная — ученики, как правило, с удовольствием рисуют планы своих «идеальных» комнат или домов, сразу же применяя новые слова в практических заданиях.
Условно, для простоты освоения, можно «разделить мебель по комнатам». Конечно, часть слов окажется общей для нескольких помещений, то есть мебель (furniture
) может стоять как в гостиной, так и в спальне, например. Но тем больше простора для творчества. Наша задача — охватить как можно большее количество слов, разделив их на смысловые группы. В таблички мы включим не только слова по теме мебель на английском языке с переводом, но и названия некоторых предметов, которые, хоть и не являются мебелью, но привычны и необходимы в той или иной комнате.
Biouroki.ru – быстрая генерация ребуса из своих слов
Как и упомянутый выше проект vneuroka.ru сайт biouroki.ru – это образовательный портал, предназначенный для углубления знаний по биологии. Здесь вы можете найти множество соответствующих материалов, включающих книги, ребусы, тесты и кроссворды. Имеется здесь и возможность создать кроссворд в режиме онлайн, которая нам и понадобится.
Выполните следующее:
- Запустите на biouroki.ru/workshop/crossgen.html;
- Введите через запятую и пробел до 20 слов, которые будут использованы в кроссворде;
- Нажмите внизу на «Создать»;
- Выберите один из предложенных ниже вариантов кроссворда;
- Наведите на него курсор, и выберите вариант его сохранения (таблица – doc, картинка – png).
Примеры употребления объектных местоимений в предложениях
- I do not want to talk to them. — Я не хочу с ними разговаривать.
- Do not disturb her! — Не беспокой ее!
- Listen to me! — Послушай меня!
- I really like him. — Мне он правда нравится.
- I find her interesting. — Я нахожу ее интересной.
- They did not help us. — Они не помогли нам.
- I will call you back later. — Я перезвоню тебе попозже.
- I am going to buy it. — Я собираюсь купить это.
- Wash it up! — Вымой это!
- Did you enjoy it? — Ты насладился этим?
- Spend weekends with them. — Проведи выходные с ними.
- Put it on. — Надень это!
- Do not hit him! — Не ударяйте его!
- Do not forget to feed it! — Не забывай кормить его (собаку, например).
- I found you. — Я нашел/нашла тебя/вас.
- He scared me. — Он напугал меня.
- Calm him down! — Успокой его!
- You drive me crazy. — Ты сводишь меня с ума.
- Do not lie to us! — Не лги нам!
Заимствования в профессиональной сфере
Каждый день вы приходите офис, садитесь за компьютер, один документ печатаете на принтере, а другой – копируете. Затем с коллегами устраиваете кофе брейк и ведете дискуссию на тему «Как помочь ребенку социализироваться в детском саду?».
Заметьте, почти каждое второе слово в предыдущем абзаце – англицизм. Офис, компьютер, документ, принтер, коллега, социализация, дискуссия и т.д. – слова, давно ставшие привычными.
Так что если вас до сих пор нервно потряхивает от «брифинга», «нетворкинга», «андеррайтинга» и им подобных, остается только одно: смириться и плыть по течению. Пройдет время, какие-то новые слова исчезнут, так и не прижившись, а какие-то – останутся, и уже не будут так сильно резать слух. Ведь все мы привыкли к «калошам», а не «мокроступам».
Еще мы собрали для вас (не без помощи молодого поколения, конечно) некоторые из самых популярных и неожиданных англицизмов. И если вы хотите быть частью мейнстрима (помните, в начале статьи?), можете смело использовать наиболее понравившиеся:
- овердофига – (англ. «over») очень много;
- сорян – (англ. sorry) прости;
- чилить – (chill) расслабляться;
- зачекиниться – (check in) отметиться;
- хелпушка – (help) шпаргалка;
- фидбэк – (feedback) – отзыв на что-то, отдача;
- камингаут – (coming out) признать принадлежность к сексуальному меньшинству (выйти из сумрака);
- флэшбэк – (flashback) воспоминание, возврат в прошлое.
Способы словообразования в английском языке
- Сложение слов — в случае, когда из двух и свыше независимых слов путем сложения формируются новые фразы: fireman, football-player. Вдобавок новые выражения могут писаться слитно (policeman, notebook, girlfriend), через дефис (copy-book, cinema-goer, mood-) или по отдельности (wood wall, medicine brigade, market place). В подобных maker случаях смысл слова можно разгадать без труда: leather кожа + coat пальто = leathercoat “дублёнка” (кожанное пальто), color — краска +book — книга = coloring-book — раскраска (книжка-раскраска), well — хорошо + paу — платить = well-paid — хорошо финансируемый и т.д.
- Конверсия — когда слово без модификаций делается иной частью речи, к примеру, fish — рыба — to fish — рыбачить, winter зима — to winter — зимовать, flower — цветок — to flower — цвести.
- Трансформация слова с помощью приставки (префикса) или суффикса. В случае, если вы будете понимать значение основных приставок и суффиксов, вы свободно сможете “идентифицировать” слово по известному корню.
Фразы о доме и жизни дома
- дом милый дом (сладкий дом) – home sweet home
- дом моей мечты – my dream house
- комната мечты – dream room
- мой идеальный дом – my perfect house
- дом, который построил Джек – a house that Jack built
- я дитя этого дома – I am a child of this house
- помогать по дому – help around the house
- заправлять кровать – make the bed
- работа на дому – remote work, work from home
- мой дом – моя крепость – my house is my fortress
- убираться в комнате, убирать комнату – tidy the room, clean the room
- накрывать стол – lay the table, set the table
- чувствуй себя как дома – make yourself at home
- дом у озера – lake house
- мой шумный дом – my noisy home, my busy home
- дом культуры – house of culture
- под столом – under the table
- я живу в доме – I live in a house
- бумажный дом – paper house
- есть кто-нибудь дома? – Is there anybody at home?
- сидеть за столом – sit by the table
- ключи лежат на столе – the keys are on the table
- лежать в кровати – lie in the bed
- сидеть дома – stay at home, stay in
- подъезд дома – entrance
- уютный дом – cosy house
Книжный шкаф в английской лексике
А этим вариантом перевода того, как будет шкаф на английском языке, явно заинтересуются любители чтения и обладатели большой библиотеки. Мебель, с помощью которой можно хранить большое количество книг, по-английски следует называть bookcase , . Дословно на русский язык этот термин так и переводится – книжный шкаф.
- We have a perfectly bookcase. — У нас есть отличный книжный шкаф.
- I hide his photos in the bookcase. — Я прячу его фотографии в книжном шкафу.
- The space is too small. We have to swap the bookcase with the armchair. — Здесь слишком мало свободного пространства. Нам придется поменять местами книжный шкаф и кресло.
Возможно тоже будет интересно: Как будет по английски стол
Интересные фразеологизмы (идиомы) на английском языке с переводом
Многие английские устойчивые выражения имеют аналоги в русском языке, то есть, прямой перевод английских фразеологизмов простой и понятный. Например:
- Bite your tongue – Прикуси язык (в значении попросить/приказать кому-то помолчать).
- It takes two to tango – Для танго нужны двое (в значении – за то или иное событие ответственны двое).
Некоторые фразеологизмы английского языка используются в русском не просто с несколько другим переводом, они видоизменены, хотя и имеют одно значение. Например:
- Buy a pig in a poke (купить свинью в мешке) – в русском языке мы используем выражение «купить кота в мешке» в значении купить что-то, ничего не зная о товаре.
- Аs cool as a cucumber (холодный как огурец) – в русском языке мы используем выражение «спокоен, как удав» по отношению к спокойному, можно даже сказать, человеку невозмутимому, хладнокровному.
Предлагаем подборку фразеологизмов на английском с переводом и пояснением. Пользуйтесь, пожалуйста!
A piece of cake – Кусок пирога (слышали выражение «Это как кусок пирога съесть»? Так вот это значит какое-то очень легкое и простое дело).
A heart-to-heart talk – Разговор по душам (доверительная беседа, обсуждение чего-то личного, раскрытие секретов).
When hell freezes – Когда ад замерзнет (то есть, никогда).
Neither here nor there – Ни там, ни здесь (так говорят о чем-то неуместном).
To promise the moon – Обещать луну (что значит – обещать что-то невозможное).
Just what the doctor ordered – То, что доктор прописал (то есть, то, что нужно).
It’s still all up in the air – Это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело).
Butter the boss up – Умаслить босса (ну, вы поняли, да? Подлизываться).
Have a frog in the throat – Иметь лягушку в горле (значение фразеологизма – невозможность говорить из-за сильного волнения).
A flight of fancy – Полет фантазии (воображение, придумывание чего-нибудь нового).
Make a flying visit – Нанести мимолетный визит (заскочить на минутку).
Smell a rat – Учуять неладное (почувствовать подвох в каком-либо деле).
Turn over a new leaf – Перевернуть лист (начать все с начала).
A penny for your thoughts – Пенни за твои мысли (это способ разузнать, о чем думает человек).
Cry over spilt milk – Плакать над разлитым молоком (значит жаловаться на что-то давно утраченное).
Elvis has left the building – Элвис покидает здание (это означает конец)
Make a long story short – Делать длинную историю короткой (сокращать длинный рассказ и говорить по сути).
Come to the point – Переходить к сути (не уделять время деталям, а говорить конкретно.
Miss the boat – Пропустить корабль (упустить какой-либо шанс).
A crying shame – Вопиющая несправедливость (так возмущаются против чего-либо нечестного).
Проникнувшись незатейливыми выражениями, вы сделаете свою речь выразительнее, сможете удивлять друзей и знакомых интересными словосочетаниями, без труда общаться с носителями языка и читать между строк, если это понадобится!
ТОП-4 типичных ошибок русскоязычных авторов при использовании вводных слов в научном английском.
Чтобы убедиться, что ваша работа пройдет проверку на прочность верное использование вводных слов, проверьте ее на предмет типичных ошибок русскоязычных авторов.
1. Неправильное использование вводной конструкции
Moreover, furthermore и in addition – наиболее любимые и часто используемые авторами вводные слова. Сами по себе слова хороши, но проблема в том, что их часто используют в начале нового абзаца, а это грубая грамматическая ошибка.
В первую очередь эти слова используются именно в целях дополнительной аргументации (см. табличку выше). Их нельзя вводить в текст для того, чтобы начать новый абзац уже с другой мыслью.
For a Boolean ring R4 is redundant; furthermore, the following are elementary theorem schemes. — В Булевом кольце R4 — излишне. Более того, следующие формулы — это схемы элементарных теорем.
2. Смешивание вводных конструкций из разных целевых подтипов
Часто бывает, что автор в своей статье начал перечислять факты с помощью конструкций, которые относятся к последовательным вводным словами (Sequential transitions): initially, secondly, thirdly и т.п. Но в процессе перечисления решил воспользоваться другим вводным словом. И это тоже грубая ошибка.
Нельзя, например, в первом предложении написать:
Firstly, to notice a university, it needs to have eye-catching advertisements on the Internet… — Во-первых, чтобы заметил университет, он должен иметь привлекательную рекламу в Интернете…
А дальше в перечислении использовать not only…, but also….
Not only colourful commercials will lead to a choice. It is necessary for the school or university to have wide information about its programmes… — Не только красочные ролики помогут сделать выбор. Школе или вузу также необходимо представлять обширную информацию о программе…
А в 3-м предложении опять вернуться к перечислению:
Lastly, attractive offers are important in the choice of studying. — Наконец, при выборе обучения важны привлекательные ценовые предложения.
Not only относится к аддитивным вводным словам. И его вклинивание в последовательные вводные конструкции выглядит странно с точки зрения англоязычного читателя. Поэтому лучше найти ему место в других предложениях.
3. Использование заключительных вводных конструкций в промежуточных подведениях итогов
В английском языке для промежуточных выводов применяются определенные вводные конструкции, о которых мы говорили ранее. Неправильное использование вводит читателя в заблуждение.
Ниже представлены примеры неправильного использование вводных слов.
- In conclusion, employees can be motivated in different ways… — И в заключение, сотрудников можно мотивировать по-разному…
- To sum up, salary and bonuses are not only motivators for staff… — Таким образом, зарплата и бонусы – это не только мотиваторы для сотрудников…
Данные вводные конструкции помогают подвести общие итоги всей статьи, а для промежуточных результатов следует использовать, например, to repeat, as (was) stated before…
We must therefore channel them, as I have stated before, towards creativity in one’s work and promoting confidence in humanity’s potential. — Поэтому мы должны направить их, как я уже говорил ранее, на творчество в работе и укрепление уверенности в человеческом потенциале.
4. Использование разговорных вводных конструкций в научных статьях
Ниже представлен список неофициальных вводных слов, использования которых лучше избегать или предельно минимизировать в научных работах:
- all the same
- anyway
- as I say
- in the end
- or
- so (без ‘that’)
- such (без ‘that’)
- still
- so then
- that (по отношению к людям)
- what’s more
Использование неофициальной разговорной лексики в научных статьях опять же говорит о низком уровне владения языком, что может снизить значимость научной статьи.
Пример использования неофициального вводного слова в научной статье:
As I said, they are all in a race against time. — Как я сказал, они все участвуют в гонке со временем.